spacer
«مؤسسة فرهنگي موعود عصر(عج)»، معجم مؤلّفين مهدوي را به‌زودي منتشر مي‌کند.
ادامه مطالب ...
 
advertisement.png, 0 kB
Advertisement
spacer
spacer

عضویت در خبرنامه

جستجوگر سايت

جستجوگر گوگل


جست‌وجو در سايت موعود
addtomyyahoo4Subscribe in NewsGator OnlineAdd to My AOL
Subscribe with BloglinesAdd to netvibes
Add to Google

 
توضيح بر يك ترجمه چاپ پست الكترونيكي
۱۰ فروردين ۱۳۸۴



اشاره: در پى درج ترجمه مقاله اى با عنوان «نعمانى و كتاب الغيبة » از حجة الاسلام سيد محمدجواد شبيرى در شماره پيشين مجله، نامه اى از ايشان به دستمان رسيد كه در آن به برخى از اشكالات ترجمه اشاره شده است. ضمن تشكر از ايشان به خاطر دقت نظرى كه در ترجمه مبذول داشته اند و همچنين به خاطر اظهار محبتى كه نسبت به اين مجله نموده اند، توجه شما عزيزان را به متن نامه ارسالى جلب مى كنيم:

جناب آقاى اسماعيل شفيعى سروستانى مسؤول محترم مجله وزين و دوست داشتنى موعود با عرض سلام و تقديم احترام

نام مجله شما، طرب انگيز است و اميدافزا، ياد آن يار سفركرده را كه صد قافله دل همره اوست در خاطره ها زنده مى دارد و درخت اميد را در بوستان قلبهاى منتظران بارورتر مى سازد. هر چند توفيق همراهى مستمر با اين مجله گرامى رفيق نگرديد ولى نگاهى گذرا به عناوين و مطالب شماره 17 مجله، از پختگى دست اندركاران مجله و تلاش تحسين برانگيز ايشان حكايت روشن دارد. اميد كه صاحب حقيقى ما به نگاه لطفى همه ما را بنوازد و تلاش خالصانه شما مقبول درگاه ربوبى قرار گيرد.

بارى، چندى قبل، دوست عزيزى، راقم سطور را از ترجمه مقاله طولانى از وى درباره ابوعبدالله نعمانى كه در مجله «علوم الحديث » نشر يافته باخبر ساخت. مسؤولان مجله اجازه نشر اين ترجمه را خواسته بودند. حقير چندان ضرورتى به اجازه در اين كار نمى ديد ولى لطف و ادب دوستان چنين اقتضا مى نمود.

به هر حال، پس از چندى چشم ما به جمال دل آراى مجله شما (بلكه مجله تمام منتظران طلعت دلرباى او) روشن گرديد. ترجمه قسمتى از مقاله فوق، با قلم شيوا و روان و در مجموع دقيق و موفق به چاپ رسيده بود. اى كاش پيش از چاپ اين ترجمه را رؤيت مى كردم تا با اصلاح پاره اى از اغلاط آن تلاش فراوان و زحمت بسيار مترجم محترم را ارج مى نهادم. و نيازى به مزاحمت كنونى نبود.

به هر حال اغلاط اين ترجمه برخى ناشى از غلط چاپى اصل مقاله است و برخى ممكن است غلط چاپى ترجمه باشد و بيشتر در خود ترجمه مى باشد، تلخيص مقاله در برخى موارد نيز باعث خلل به مطلب مقاله شده كه ذيلا به عرض مى رسد:

در پى نوشت 14 آمده كه «كلمه «نيف » به از يك تا سه اطلاق مى شود» كه اين مطلب با اصل مطلب مقاله سازگار نيست و تلخيص زياد از حد عبارت مقاله منشا اين نارسايى است. ترجمه صحيح پى نوشت (با تلخيص) چنين است: در قاموس كلمه «نيف » را به معناى عدد مبهم 1 تا9 (كه پس از دهگان مى آيد) و نيز به معنى 1 تا3 معنا كرده و از آنجا كه مفاد اين واژه در نزد نعمانى روشن نيست و شايد آن را به معناى نخست تفسير كند (ر.ك: غيبة نعمانى ص 196) نمى توانيم از تفسير دوم در اين بحث استفاده كرده [و تاريخ دقيقترى براى تاليف كتاب غيبة ارايه دهيم].

- گفتنى است كه در متن (ص 79، ستون دوم، سطر 4 و 5) كلمه «نيف و ثمانون » به «هشتاد و چند» ترجمه شد، كلمه «چند» يا «اند» ترجمه «بضع » است و به معناى 3 تا9 مى باشد ولى كلمه «نيف » معناى ديگرى دارد (1 تا3، 1 تا9) و مراد فى براى آن در فارسى نبوده و مى توان به ذكر خود واژه با توضيح كافى در ذيل آن بسنده كرد.

- در پى نوشتهاى 5،6، 8،16، حرف «س » كه رمز سطر مى باشد اشتباه بوده كه ظاهرا غلط چاپى است و صحيح آن «ش » كه رمز شماره است بايد به جاى آن نهاده شود.

- در ص 78، ستون دوم سطر 5، كلمه «است » پس از «بلندمرتبه اى » زايد است كه شايد غلط چاپى باشد.

- ص 79، ستون اول سطر6-8، در متن اصل مقاله سقطى در چاپ رخ داده كه منشا اشتباه ترجمه گرديده است.

- در ترجمه آمده است: «احمدبن محمدبن سعيد كوفى با واسطه ابن عقده »، در حالى كه صحيح آن «احمد بن محمد بن سعيد كوفى معروف به ابن عقده » است.

ساير كاستيهاى ترجمه مقال:

- ص 78، ستون اول، (سطر آخر)، غلط: «محمدبن جعفر نعمانى »، صحيح: «محمدبن ابراهيم بن جعفر نعمانى ».

- ستون دوم، سطر 8، غلط: «او ابتدا در بغداد بود». صحيح: «او به بغداد قدم نهاد».

- سطر 22، غلط: «بطرية ». صحيح: «طبرية ».

- سطر 25، «همچنين گفته مى شود» زايد است.

- ص 79، ستون اول، سطر17، غلط: «پس ممكن است ». صحيح: «گمان مى رود».

- سطر 24، غلط: «در مقدمه به چاپ رسيده بعضى نسخه ها اينچنين آمده است ». صحيح: «در مقدمه چاپ كتاب از بعضى نسخه ها اين چنين نقل شده است ».

- سطر 31، غلط: «پس قاعده ». صحيح: «پس حتما».

- ستون دوم سطر 32 و33، غلط: «به علم صحيح دسترسى نداشتند». صحيح: «به علم تكيه نورزيدند».

- ستون سوم، سطر 1، غلط: «بهتر ديد». صحيح: «لازم ديد».

- سطر3-7، غلط: «اين كار جز از طريق... ممكن نبود». صحيح: «و اين كار را از طريق... انجام داد».

- سطر 11، غلط: «فرقه هاى تشيع ». صحيح: «فرقه هايى از منسوبين به تشيع ».

- سطر 15-16، غلط: «بعضيها به اوج صعود كردند و بعضى ديگر به حضيض ذلت هبوط نموده اند». صحيح: «برخى به سوى غلو (و زياده روى در حق ائمه، عليهم السلام) پرواز كردند و برخى به وادى تقصير (و كوتاهى در حق ائمه، عليهم السلام) افتادند».

- ص 80 سطر 20 و 21، غلط: «ارزش بحث و بررسى و حتى رد كردن نيز نداشتند». صحيح: «ارزش نداشتند كه درباره آنها بحث و بررسى و رد ويژه اى صورت گيرد».

- ص 81، س 3، غلط: «فرقه هاى چهارگانه ». صحيح: «فرقه هاى چهارده گانه ».

در پايان لازم مى داند متذكر شود كه راقم سطور بر دشواريهاى ترجمه، بويژه ترجمه متون تخصصى بخوبى واقف است و هيچ مايل نيست كه با به قلم آوردن اين چند سطر زحمات مترجم گرامى خدشه دار شود و تلاش ايشان ناديده انگاشته شود، بلكه اشتباه براى هركس طبيعى است.

اميد كه آن كس كه هيچ اشتباهى در كارش نيست بزودى از پرده غيبت به درآيد و دوران هجران و غم و اندوه و بيم و اميد به سر آيد.

با تقديم احترام مجدد و عرض پوزش از تصديع

سيد محمدجواد شبيرى

ليله 11 رمضان المبارك 1420

 




 
< قبل   بعد >
spacer

spacer

Creative Commons License
(cc) 2020 Mouood Researching Institute. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
هرگونه استفاده از محتويات اين پايگاه اطلاع رساني، در هر کجاي دنيا، تنها براساس مفاد توافقنامه Creative Commons 3.0، مجاز است.
(ح) 1386 تمامي حقوق اين پايگاه اطلاع رساني، متعلق به مؤسسه فرهنگي موعود است.